What does Al-Anon Information Service (AIS) do? Sometimes called an intergrupo, is a local service established by the groups and/or Districts within its geographical boundaries. It exists to aid the groups It serves in the common purpose of carrying the Al-Anon message to the families and friends of alcoholics. An AIS Liaison member links the AIS to the Area. An Al-Anon information Service usually performs the following functions:
¿Qué hace el Servicio de información de Al-Anon (SIA/Intergrupos)? A veces llamado intergrupo, es un servicio local establecido por los grupos y / o Distritos dentro de sus límites geográficos. Existe para ayudar a los grupos. Tiene el propósito común de llevar el mensaje de Al-Anon a las familias y amigos de los alcohólicos. Un miembro de enlace de SIA vincula el SIA con el Área. Un Servicio de información de Al-Anon generalmente realiza las siguientes funciones:
1. Al-Anon Information Service Liaison (AISL) & The Alternate (AISL)- Members are appointed or elected by the Information Service/Intergrupo to serve as the communication link between the Information Service and the Area Assembly/Area World Service Committee. Holds periodic meetings attended by all the Information Service Representatives where activity reports, including a financial update, are made and matters regarding the groups are discussed. AISs send a representative, called (AISL), to Area World Service Committee and Assembly meetings.
Enlace del servicio de información de Al-Anon (ESIA) y el suplente (ESIA): los miembros son nombrados o elegidos por el servicio de información / intergrupo para servir como enlace de comunicación entre el servicio de información y la asamblea de área / comité de servicio mundial de área. Realiza reuniones periódicas a las que asisten todos los Representantes del Servicio de Información donde se realizan informes de actividad, incluida una actualización financiera y se discuten asuntos relacionados con los grupos. Los SIA envían un representante, llamado (ESIA), al Comité de Servicio Mundial de Área y a las reuniones de la Asamblea.
2. Al-Anon Phone Service – A phone line with an answering machine, in both English and Spanish. The caller can leave a message requesting a return phone call.
Al-Anon Servicio de Teléfono – Una línea de teléfono con contestador automático, tanto en inglés y español. La persona que llama puede dejar un mensaje solicitando una llamada telefónica de vuelta.
3. Meeting List (Where & When) – Where and When is a list in English and Spanish of Al-Anon meetings in Miami-Dade County. This list covers District 190 & 200. The chairperson in charge will have the W & W printed, then distribute to the groups and coordinate to have it placed on the website.
W & W (Dónde y cuándo) hay una lista en inglés y español de las reuniones de Al-Anon en el condado de Miami-Dade. Esta lista cubre los Distritos 190 y 200. El presidente a cargo imprimirá el W & W, luego lo distribuirá a los grupos y coordinará su publicación en el sitio web.
4. Webmaster/Internet- www.alanonsofla.org The webmaster is responsible for the administration of the website. That involves keeping the software up to date, making sure that the website is secure and that there are backups available in the event of a website crash, responding to requests for changes to be made to the website, and other administrative tasks. Entering meeting information, and event announcements. May maintain a website that is linked to the Area website. The administrator also ensures that the payments for the domain and the hosting services are paid in a timely manner by the treasurer.
El webmaster/Internet- Es responsable de la administración del sitio web. Eso implica mantener el software actualizado, asegurarse de que el sitio web sea seguro y de que haya copias de seguridad disponibles en caso de un bloqueo del sitio web, respondiendo a las solicitudes de cambios en el sitio web y otras tareas administrativas. Ingresar información de la reunión y anuncios de eventos. Puede mantener un sitio web vinculado al sitio web del Área. El administrador también se asegura de que los pagos por el dominio y los servicios de alojamiento sean pagados de manera oportuna por el tesorero.
*Webmaster Qualifications
• Familiarity with WordPress as a Content Management System
• Basic understanding of how to use html
• Willingness to learn how to use the theme of the website, Weaver Xtreme
• Familiarity with security protocols and the need to ensure strong passwords
• Ability to upload files to the server, either with FTP or using WordPress
• Familiarity with the difference between the hosting and domain companies and what they do
• Ability to keep tabs on potential billing issues
5. Alateen – We coordinate Alateen activities and provide training and guidance to Alateen sponsors.
Alateen – Coordinamos actividades de Alateen, proporcionar entrenamiento y orientación a los patrocinadores de Alateen
6. Public Information (PI) and Cooperating with the Professional Community (CPC) – We bring information to many types of professionals and serves an avenue for local public outreach service, which is channeled through the districts whenever possible. We use public service announcements on TV and radio, and in the newspaper (neighbors’ section). We encourage and help members place posters, literature and meeting lists in libraries, churches, doctor’s offices, and other public places.
Información pública (IP) y cooperación con la comunidad profesional (CCP): llevamos información a muchos tipos de profesionales y brindamos una vía para el servicio de alcance público local, que se canaliza a través de los distritos siempre que sea posible. Utilizamos anuncios de servicio público en televisión y radio, y en el periódico (sección de vecinos). Alentamos y ayudamos a los miembros a colocar carteles, publicaciones y listas de reuniones en bibliotecas, iglesias, consultorios médicos y otros lugares públicos.
7. Institutions – We share our experience, strength, and hope with the families of those in treatment and with correctional institutions.
Instituciones – Compartimos nuestra experiencia, fortaleza y esperanza para las familias de las personas en tratamiento y con las instituciones correccionales.
8. Speakers – We maintain a list of members willing to share their experience, strength, and hope at Al- anon meetings, institutions, and public information events.
Orador (a) – Nosotros mantenemos una lista de miembros dispuestos a compartir su experiencia, fortaleza y esperanza en Al-Anon, instituciones y eventos de información pública.
9. Literature –May keep an assortment of Conference Approved Literature (CAL) stored in the Al-Anon classroom; You can register with the WSO as a Publishing Distribution Center (PDC) to sell CAL. The first Saturday of each month from 12:00 pm to 2:00 pm sales are made in person. Literature report monthly to the AIS on operations, inventory, income, and expenses.
Literatura – Puede mantener un surtido de Literatura Aprobada por la Conferencia (LAC) almacenada en el salón de clases de Al-Anon; puede inscribirse en la OSM como Centro de Distribución de Publicación (CDP) para vender LAC. El primer sábado de cada mes de 12:00 pm a 2:00 pm se hacen las ventas en persona. Literatura informar mensualmente al SIA sobre las operaciones, inventario, ingresos y gastos
10. Secretary- Keep an up-to-date list of members, and their phone numbers. The secretary ensures that all members that have attended the meeting sign the attendance register. The secretary is also responsible for reading the minutes of the last meeting. The minutes of a meeting are the written records of business of a meeting.
Secretario- Mantenga una lista actualizada de miembros y sus números de teléfono. El secretario asegura que todos los miembros que han asistido a la reunión firman el registro de asistencia. El secretario también es responsable de leer el acta de la última reunión. Las actas de una reunión son los registros escritos de los negocios de una reunión.
11. Treasurer- Maintains the group’s financial records in a manner that reflect the group conscience. Passes the collection basket at group meetings. Submits a financial statement to the group at regular intervals.
Tesorero: Mantiene los registros financieros del grupo de una manera que refleje la conciencia del grupo. Pasa la canasta de recolección en reuniones de grupo. Presenta un estado financiero al grupo a intervalos regulares.
12. Intergrupo Liaison (Hispanic)- A member appointed or elected by AIS. He/she provides a link between this service and Spanish Intergrupo and encourages the exchange of information between the two.
Enlace Intergrupo (Hispano) Miembro designado o elegido por SIA. Proporciona un vínculo entre este servicio y el Intergrupo español y fomenta el intercambio de información entre ambos.
13. Activities – We organize fun activities, such as picnics, events, and workshops.
Actividades – Organizamos actividades divertidas, como picnics, eventos y talleres.
These are just some of the ways your Al-Anon Information Service helps your members and the community.
Estas son solo algunas de las formas en que su Servicio de Información de Al-Anon ayuda a sus miembros y a la comunidad.
1. What can the groups and members do to Support Al-Anon Information Service?
¿Qué pueden hacer los grupos y los miembros para apoyar el Servicio de Información de Al-Anon?
Send your group’s Alternate GR or another representative to the monthly AIS meeting. We meet every month at 10:00 a.m. on the 2nd Saturday of each month virtual/in person. I.D.# 606 773 338 & PASSCODE # 748275.
Envíe al GR alternativo de su grupo u otro representante a la reunión mensual de SIA. Nos reunimos todos los meses a las 10:00 a.m. del segundo sábado de cada mes virtual/en persona. I.D.# 606 773 338 & PASSCODE # 748275.
Encourage your members and sponsors to take advantage of service opportunities. Some take only a few hours or can be a one-time commitment. Remember that doing Al-Anon service helps us in our recovery.
Anime a sus miembros y ahijados para tomar ventaja de las oportunidades de servicio. Algunos toman sólo unas pocas horas o puede ser un compromiso de tiempo. Recuerde que hacer servicio en Al-Anon nos ayuda en nuestra recuperación.
2. Group contributions – After taking care of the group’s financial needs first, groups are asked to contribute to AIS, District, Area 10, and World Service. The contributions to AIS fund the activities above. Contributions to AIS. Send checks payable to AIS – P.O. BOX 557264, Miami, Florida. 33255-7264 OR Venmo @Maty Hallcroft (Treasurer)
Después de ocuparse primero de las necesidades financieras del grupo, se les pide a los grupos que contribuyan al SIA, el Distrito, el Área 10 y el Servicio Mundial. Las contribuciones al SIA financian las actividades anteriores. Contribuciones al SIA. Envíe cheques pagaderos a SIA – P.O. BOX 557264, Miami, Florida 33255-7264 O Venmo @Maty Hallcroft (Tesorero)
How to Contact AIS Members for Information or to become Involved in Service a list of all the positions with emails and telephone has been provided.
Cómo ponerse en contacto con los miembros de AIS para obtener información o para participar en el servicio se ha proporcionado una lista de todos los puestos con correos electrónicos y teléfono.